
T.S. Eliot
Ποιήματα
Τί θα καταλάβει από το ποίημα - ή έστω, ποιόν αισθητικό ερεθισμό θα δεχτεί ο μη αγγλομαθής αναγνώστης; Μήπως υπάρχει κάποιο κρυφό νόημα που μου ξέφυγε; Μήπως η λέξη move σημαίνει «κινείται» και όχι «συγκινεί»; Με δυο λόγια, εγώ διαβάζω το ποίημα έτσι: Ο λόγος (τα λόγια), αν χρησιμοποιηθεί κατάλληλα, μπορεί να φέρει κροκοδείλια δάκρυα ενώ ο πόνος της καρδιάς, ακόμα κι αν είναι βαρύς, καμιά φορά δεν μπορεί να συγκινήσει. Τίποτα όμως δεν εγγυάται ότι δεν υπάρχει άλλη, ή άλλες, παραδεκτές ερμηνείες.
Πρώτο μέλημα του μεταφραστή είναι νομίζω να δοκιμάσει να συλλάβει το «ύφος» του κάθε ποιήματος και να προσαρμοστεί σ' αυτό -πράγμα που με τη σειρά του σημαίνει ότι είναι απαραίτητο να έχει μια εκλεκτική συγγένεια με τον ποιητή που μεταφράζει. Γιατί -υποθέτω- όπως υπάρχουν ποιητές επικοί, δραματικοί, λυρικοί, σατιρικοί, κ.λπ. θα πρέπει να υπάρχουν και μεταφραστές που ελκύονται από το ένα ή το άλλο είδος.
Στοιχεία έκδοσης
- Λογοτεχνία, Ποίηση
- T.S. Eliot (συγγραφέας)
- Βιβλιοπωλείον της Εστίας
- 144
- 9789600504477